Entradas

The donkey with lion skin

Spanish: Érase una vez un burro que encontró una piel de león en medio del campo: “Con esta piel podré disfrazarme de león y asustar a los demás animales”, pensó entre risas. El burro se puso la piel del león y recorrió el campo disfrazado. Al verlo, las personas y los animales corrían aterrorizados. ¡Pensaban que el burro era en realidad un león! Un día, el burro estaba tan orgulloso de su hazaña que dejó escapar un fuerte rebuzno. Cerca, había un astuto zorro que no podía ser engañado. —Quítate ese disfraz, burro descocado —dijo el zorro—. Pareces un león, pero por la forma en que rebuznas, solo puedes ser un burro. Moraleja: Sé tú mismo, no pretendas ser lo que no eres. Nwyklengik: Aviti vecar vuŕar ka ajite lënpyelar ummit kamper: "Ins ć pyelen podato egfracor wo lën j sustor alt nimalex." Pensite ent risex. Vuŕer vestite lënpyeler j paseyte travs kamper drant fracit. Wan ænvor, persexer j nimalex koritix teŕorit. Pensitix ka vuŕer site realel lear! Dyar, vuŕer site gujoß...

The cicada and the ant

Spanish: Durante todo un verano, una cigarra se dedicó a cantar y a jugar sin preocuparse por nada. Un día, vio pasar a una hormiga con un enorme grano de trigo para almacenarlo en su hormiguero. La cigarra, no contenta con cantar y jugar, decidió burlarse de la hormiga y le dijo: —¡Qué aburrida eres!, deja de trabajar y dedícate a disfrutar. La hormiga, que siempre veía a la cigarra descansando, respondió: —Estoy guardando provisiones para cuando llegue el invierno, te aconsejo que hagas lo mismo. —Pues yo no voy a preocuparme por nada —dijo la cigarra—, por ahora tengo todo lo que necesito. Y continuó cantando y jugando. El invierno no tardó en llegar y la cigarra no encontraba comida por ningún lado. Desesperada, fue a tocar la puerta de la hormiga y le pidió algo de comer: —¿Qué hiciste tú en el verano mientras yo trabajaba? —preguntó la hormiga. —Andaba cantando y jugando —contestó la cigarra. —Pues si cantabas y jugabas en verano —repuso la hormiga—, sigue cantando y jugando en e...

Uncle Tiger, uncle Rabbit and the mangoes (Tyen Tigren, tyen Konexen j mangexer)

Spanish (original): Una tarde de verano, Tío Tigre y Tío Conejo quisieron dejar a un lado sus diferencias y dar un paseo por el campo. Al cabo de varias horas, el calor se hizo insoportable y los nuevos amigos decidieron sentarse a la sombra de un frondoso árbol de mangos. Los mangos eran pequeños, pero dulces y jugosos. Tío Conejo y Tío Tigre comieron muchas de estas frutas hasta quedarse dormidos. Al despertar, Tío Tigre levantó la vista hacia las ramas del árbol y le dijo a Tío Conejo: —¡En este mundo todo está al revés! Este árbol tan alto tiene mangos pequeños, mientras que las enormes sandías nacen de tallos en la tierra. Pasa lo mismo contigo Tío Conejo, eres bajo de estatura, pero bastante orejón. Al final de estas palabras, le cae a Tío Tigre un mango en la cabeza. —¡Qué afortunado eres Tío Tigre! Si las sandías crecieran en los árboles, menudo golpe que te hubieras llevado —dijo Tío Conejo, revolcándose de la risa. Y fue así que Tío tigre y Tío conejo volvieron a enemistarse....

The lion and the mouse

Spanish: En un día muy soleado, dormía plácidamente un león cuando un pequeño ratón pasó por su lado y lo despertó. Iracundo, el león tomó al ratón con sus enormes garras y cuando estaba a punto de aplastarlo, escuchó al ratoncito decirle: —Déjame ir, puede que algún día llegues a necesitarme. Fue tanta la risa que estas palabras le causaron, que el león decidió soltarlo. Al cabo de unas pocas horas, el león quedó atrapado en las redes de unos cazadores. El ratón, fiel a su promesa, acudió en su ayuda. Sin tiempo que perder, comenzó a morder la red hasta dejar al león en libertad. El león agradeció al ratón por haberlo salvado y desde ese día comprendió que todos los seres son importantes. Moraleja: No menosprecies a los demás, todos tenemos las cualidades que nos hacen muy especiales. Nwyklengik: Dyar soloţik, dormite kyetel lear wan roẅreţar pasiti at latën j ænpertih. Irik, lër tomite roẅrer ins gaŕoţexën j wan site zerkik aynplastor, kućite roẅreţer ændezor: "Aondexet yor, kic...

The mosquito and the bull

Spanish: Un mosquito voló por el prado y se posó en la punta del cuerno de un enorme toro. Después de descansar por un buen rato, se preparó para volar. Pero antes de irse se acercó al oído del toro para disculparse: — Lamento haber usado tu cuerno como lugar de descanso. Debes estar muy contento de que me vaya ahora —dijo el mosquito. El toro levantó la vista y respondió con indiferencia: —Pequeño mosquito, gracias por compartirme tan grandiosa disculpa. Pero piensas demasiado bien de ti mismo. ¡Ni siquiera me di cuenta de que estabas allí! Moraleja: Para muchos, la vanidad es reflejo de la ignorancia. Nwyklengik: Moskeţar voliti travs prader j egpositi um punter kwerner vakoţarad. Post antikansor drant vwenik ratar, listih vur volor. Layd prev egyor egzerkiti at oyder vakerad vur egantikulpor. "Lamnto avor usit kwernewn wo antikanslugen. Devu sor feloţik ka jam egyo." Deziti moskeţer. Vaker vantite vister j riplite antyeterel: "Moskeţen, gradzo ka avu konvdit talik mak...

The rooster and the jewel

Spanish: En la granja, un gallo muy hambriento escarbaba la tierra buscando algo de comer para él y las gallinas con las que compartía su gallinero, cuando descubrió un diamante que la esposa del granjero había perdido. —¡Qué desilusión! —dijo el gallo—. Sin duda eres una prenda muy costosa y quien te perdió daría mucho por encontrarte. Pero yo prefiero un solo grano de maíz o de trigo antes que todas las joyas del mundo. Moraleja: Aquello que no es útil no tiene valor. Nwyklengik: Um granxer, gajar amvroţik skarvite teŕh vuskend arkad komor vur en j gajexera ins won komprtite gajinerën, wan antikuvrite dyamar ka sposera granxenẅrerad ayta perdit. "Kad antÿlusen!" Dezite gajer. "Antidudel su ropar prezoţik j won awnperditi duti mult vur awnajor. Layd on prefo unel granar maycen u trigen umlug keds xojex munderad." Morlexen: Ća ka n s usik n teni valen. Source: https://arbolabc.com/fabulas-para-ni%C3%B1os/el-gallo-y-la-joya

Uncle Tiger and uncle Rabbit

Spanish: Una calurosa mañana, se encontraba Tío Conejo recolectando zanahorias para el almuerzo. De repente, escuchó un rugido aterrador: ¡era Tío Tigre! —¡Ajá, Tío Conejo! —dijo el felino—. No tienes escapatoria, pronto te convertirás en un delicioso bocadillo. En ese instante, Tío Conejo notó unas piedras muy grandes en lo alto de la colina e ideó un plan. —Puede que yo sea un delicioso bocadillo, pero estoy muy flaquito —dijo Tío Conejo—. Mira hacia la cima de la colina, ahí tengo mis vacas y te puedo traer una. ¿Por qué conformarte con un pequeño bocadillo, cuando puedes darte un gran banquete? Como Tío Tigre se encontraba de cara al sol, no podía ver con claridad y aceptó la propuesta. Entonces le permitió a Tío Conejo ir colina arriba mientras él esperaba abajo. Al llegar a la cima de la colina, Tío Conejo gritó: —Abre bien los brazos Tío Tigre, estoy arreando la vaca más gordita. Entonces, Tío Conejo se acercó a la piedra más grande y la empujó con todas sus fuerzas. La piedra r...