Uncle Tiger, uncle Rabbit and the mangoes (Tyen Tigren, tyen Konexen j mangexer)
Spanish (original):
Una tarde de verano, Tío Tigre y Tío Conejo quisieron dejar a un lado sus diferencias y dar un paseo por el campo. Al cabo de varias horas, el calor se hizo insoportable y los nuevos amigos decidieron sentarse a la sombra de un frondoso árbol de mangos.
Los mangos eran pequeños, pero dulces y jugosos. Tío Conejo y Tío Tigre comieron muchas de estas frutas hasta quedarse dormidos.
Al despertar, Tío Tigre levantó la vista hacia las ramas del árbol y le dijo a Tío Conejo:
—¡En este mundo todo está al revés! Este árbol tan alto tiene mangos pequeños, mientras que las enormes sandías nacen de tallos en la tierra. Pasa lo mismo contigo Tío Conejo, eres bajo de estatura, pero bastante orejón.
Al final de estas palabras, le cae a Tío Tigre un mango en la cabeza.
—¡Qué afortunado eres Tío Tigre! Si las sandías crecieran en los árboles, menudo golpe que te hubieras llevado —dijo Tío Conejo, revolcándose de la risa.
Y fue así que Tío tigre y Tío conejo volvieron a enemistarse.
Moraleja: Criticar sin fundamento solo afecta a quien critica.
English:
One summer afternoon, Uncle Tiger and Uncle Rabbit decided to put aside their differences and take a walk in the countryside. After several hours, the heat became unbearable, and the new friends decided to sit in the shade of a leafy mango tree.
The mangoes were small, but sweet and juicy. Uncle Rabbit and Uncle Tiger ate many of these fruits until they fell asleep.
When they woke up, Uncle Tiger looked up at the branches of the tree and said to Uncle Rabbit:
"In this world, everything is upside down! This tall tree has small mangoes, while enormous watermelons grow from stems in the ground. The same goes for you, Uncle Rabbit; you're short in stature, but you have quite large ears."
As he finished speaking, a mango fell on Uncle Tiger's head.
"How lucky you are, Uncle Tiger!" "If watermelons grew on trees, you'd have gotten quite a shock," said Uncle Rabbit, rolling with laughter.
And that's how Uncle Tiger and Uncle Rabbit became enemies again.
Moral: Criticizing without reason only hurts the critic.
Nwyklengik:
Tardar veranik, Tyen Tigren j Tyen Konexen keritix dexor retrok eterexseyx j yor paseor travs kamper. Post varik orex, kalorer egaziti antisportik j nwyk migexer dezditix sentaor at somvrer frondik mangarvarad.
Mangexer sitix minik, layd dulzik j xugoyk. Tyen Konexen j Tyen Tigren komitix mult ćix frutex ast kedor dormit.
Wan pertor, Tyen Tigren vantite okulex ac ramexer arverad j dezite at Tyen Konexen: "Um ć munden keds s riversik! Ć arven altoțik teni mangețex, ment ka sandoțexer nazix ads raycex um teŕh. Konci omoyk ins un Tyen Konexen, su minik tamnel, layd damast oydik."
Um finer ćix palvrex, at Tyen Tigren kay mangar sup kavcer.
"Fortunoțik su Tyen Tigren! Ek sandexer krezitix um arvexer, avutu rezvit vwenik golpar." Dezite Tyen Konexen, rodend ins risen.
J asin siti wo Tyen Tigren j Tyen Konexen reantimigitix.
Morlexen: Kritkor nins racen arel fekti won kritki.
Source: https://arbolabc.com/fabulas-para-ni%C3%B1os/tio-conejo-y-los-mangos
Comentarios
Publicar un comentario